Beitrag inkl. Anworten zu: "NEUES & NEUIGKEITEN"



Beitrag
WEBMASTER
(Moderator)



(60 Beitr., 20 Antw.)
NEUES ... vom 11.12.2001

Hallo Allerseits,

wie ihr bestimmt schon gesehen habt, arbeite ich gerade an einer Uebersetzung der R25-Seite inīs Englische.

Leider ist es mit meinem technischen Englisch nicht weit her - deshalb eine kleine Bitte an alle:

Wenn ihr irgendwo Fehler auf der Seite findet oder einen besseren Ausdruck fuer einen Begriff - dann sagt bitte bescheid; ich werdīs korrigieren, danke.

Viel Spass noch auf der Seite,

Webmaster Karl

11.12.01, 1:16 Uhr
 
 
Zurueck zur Uebersicht


Alle direkten und indirekten Antworten auf den obigen Beitrag
Stefan
(Eingetragener Nutzer)



(68 Beitr., 68 Antw.)
Re: NEUES ... vom 11.12.2001
Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [* WEBMASTER, 11.12.01 - 1:16]

Wenn Du nicht weiterkommst, versuchs mal hier:

http://www.tecnologix.de/laixicon/

Habe bisher keine Vokabel gefunden, die die Seite nicht kennt (vielleicht liegt es auch an meinen bescheidenen Englischkenntnissen).

Gruss
Stefan

11.12.01, 7:47 Uhr
 
 
Karl
(Moderator)



(272 Beitr., 225 Antw.)
Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001
Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [Stefan, 11.12.01 - 7:47]

Hi Stefan,

danke fuer den Link - werde ihn gleich mal ausprobieren.

Hast du sonst irgendwelche Uebersetzungs-/Begriffsfehler auf der Seite gefunden, oder stimmt alles?

Danke,

Karl

11.12.01, 15:18 Uhr
 
 
Karl
(Moderator)



(272 Beitr., 225 Antw.)
Frage an die Techniker
Re: Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [* Karl, 11.12.01 - 15:18]

Hinweis: Dieser Beitrag wurde am 11.12.01 (16:38 Uhr) vom Verfasser ueberarbeitet!

Hallo nochmals,

der Link vom Stefan ist einsame Spitze - eine Uebersetzungsseite nur fuer TECHNISCHE Begriffe...

Aber trotzdem kontne sie mir zwei Sachen nicht uebersetzen - vielleicht kann das jemand von Euch:

- Wie sagt man auf Englisch:

-- "LAMPENTOPF" sowie
-- "SEEGERING" (das ist der erste Sicherungsring an der Radnabe bei den R25/1er und /2er)
-- "AUSTREIBDORN" (fuer Kugellager)
-- "RITZELLAGER"
-- "HINTERRADFEDERUNG" (ich habe da einfach "suspension" genommen)
-- "GEPAeCKBRUeCKE" sowie "GEPAeCKBRUeCKENMONTAGE"
-- "BENZINHAHN"

Danke im Vorraus,

Karl

11.12.01, 16:12 Uhr
 
 
Stefan
(Eingetragener Nutzer)



(68 Beitr., 68 Antw.)
Re: NEUES ... vom 11.12.2001
Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [* WEBMASTER, 11.12.01 - 1:16]

Hallo Karl,
da hast Du Dir aber was vorgenommen! Vielleicht kann ich Dir etwas helfen:

Seegering ist ein Ausdruck wie Simmerring oder Inbusschraube und ruehrt vom Erfinder des Teils. Technisch "richtig" heisst der Sicherungsring (wie die Schieblehre richtig Messschieber heisst, was fuer Haarspalter) und auf Englisch "circlip"
Lampentopf = headlight body
Treibdorn = drift punch
Ritzellager = drive pinion bearing (hab ich mir aus den beiden Worten zusammengesetzt, also ohne Gewaehr)
Hinterradfederung = rear suspension
Gepaeckbruecke weiss ich auch nicht, vielleicht "rack"
Benzinhahn = fuel cock (heisst wirklich so!)

Beim Ueberfliegen der Seiten habe ich noch ein paar Sachen gefunden:
information wird immer im Singular gebraucht, also das "s" weg
cardan mit "c"
Motorgehaeuse = crankcase

Best regards
Stefan

11.12.01, 20:49 Uhr
 
 
Wolfgang
(Eingetragener Nutzer)



(98 Beitr., 90 Antw.)
Re: NEUES ... vom 11.12.2001
Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [* WEBMASTER, 11.12.01 - 1:16]

Hi Leute,

na da schau mal an, so langsam weden wir da ja richtig International.
Meinen Glueckwunsch

Wolfgang


11.12.01, 23:06 Uhr
 
 
Karl
(Moderator)



(272 Beitr., 225 Antw.)
Uebersetzung
Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [Stefan, 11.12.01 - 20:49]

Hallo Stefan,


>da hast Du Dir aber was vorgenommen!

Ja, da hast du wirklich recht ... wird ein gutes Stueck arbeit... aber muss ja nicht von heute auf morgen passieren...

>Vielleicht kann ich Dir etwas helfen:

Prima - vielen Dank!

>Seegering ist ein Ausdruck wie Simmerring oder Inbusschraube und ruehrt vom Erfinder des Teils. Technisch "richtig" heisst der Sicherungsring (wie die Schieblehre richtig Messschieber heisst, was fuer Haarspalter) und auf Englisch "circlip"

Und wieder etwas gelernt :-)

Und ich hab gegruebelt, wie ich "SEEGERING" uebersetzen koennte... "Babelfish" hat mir dazu immer nur "SEA-SMALL" uebersetzt (von "SEE" - "GERING") *lach*

>Benzinhahn = fuel cock (heisst wirklich so!)

Das hatte ich bei "Babelfish" auch īraus bekommen; die Englaender haben vielleicht Ausdruecke *lach-lach*

>Beim Ueberfliegen der Seiten habe ich noch ein paar Sachen gefunden:

Okay, thatīs very good - thank you :-)

Sincerely,

Charles ;-)

12.12.01, 1:48 Uhr
 
 
Karl
(Moderator)



(272 Beitr., 225 Antw.)
Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001
Re: Re: NEUES ... vom 11.12.2001   [Wolfgang, 11.12.01 - 23:06]

Hi Wolfgang,

>na da schau mal an, so langsam weden wir da ja richtig International.
>Meinen Glueckwunsch

Vielen Dank - der Schritt ist lange ueberfaellig gewesen.

Seit Kurzem habe ich auf meiner Startseite ein Super-Programm laufen; das nennt sich "Netstat-Basic" (http://www.nedstat.com). Das Proggi zeigt mir an, WANN WOHER WIEVIEL Personen auf meiner Seite gewesen sind; super-detailliert (sagt mir sogar, welche Monitore / Betriebssysteme / Plug-Ins / etc Ihr Besucher habt) ... etc etc etc.

Auf jedem Fall ist mir aufgefallen, dass ca. 20 % aller Besucher meiner Seite aus den USA stammen (weitere 10 % aus Asien). Ergo war eine Uebersetzung der Seite faellig.

Bin mal gespannt, wann wir den ersten "englischen" Zuwachs in unserem Forum bekommen ;-)

Ich hoffe, das wird euch nicht stoeren, oder?

With best wishes to all BMW-Friends & Forum-Users,

Yours,

Charly ;-)

12.12.01, 1:56 Uhr
 
 
Zurueck zur Uebersicht



Weiter im Thema blaettern ...
Naechster neuerer Diskussionsfaden: NEUES ... vom 21.01.2002
Naechster aelterer Diskussionsfaden: NEUES ... vom 06.12.2001